<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title></title>
	<atom:link href="https://markamonitor.hu/tag/szego-janos/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://markamonitor.hu</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 03 Jun 2026 17:31:21 +0000</lastBuildDate>
	<language>hu</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://markamonitor.hu/wp-content/uploads/2018/07/cropped-favicon-32x32.png</url>
	<title>Márkamonitor</title>
	<link>https://markamonitor.hu</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Belépés Krasznahorkai univerzumába &#8211; így tisztelgünk a Nobel-díjas magyar író előtt</title>
		<link>https://markamonitor.hu/belepes-krasznahorkai-univerzumaba-igy-tisztelgunk-a-nobel-dijas-magyar-iro-elott/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Tokaji Tamás]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Jun 2026 17:31:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Hírek]]></category>
		<category><![CDATA[Bakó Sára]]></category>
		<category><![CDATA[Balajthy Ágnes]]></category>
		<category><![CDATA[Esterházy Péter]]></category>
		<category><![CDATA[Fiala Borcsa]]></category>
		<category><![CDATA[Könyves Magazin]]></category>
		<category><![CDATA[Krasznahorkai László]]></category>
		<category><![CDATA[Nyáry Krisztián]]></category>
		<category><![CDATA[Parti Nagy Lajos]]></category>
		<category><![CDATA[Sátántangó]]></category>
		<category><![CDATA[Spiró György]]></category>
		<category><![CDATA[szabó gábor]]></category>
		<category><![CDATA[Szegő János]]></category>
		<category><![CDATA[Vágvölgyi B. András]]></category>
		<category><![CDATA[Valuska László]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://markamonitor.hu/?p=73724</guid>

					<description><![CDATA[Hiánypótló kiadvánnyal ünnepli a Könyves Magazin és a Margó Irodalmi Fesztivál a Nobel-díjas magyar író életművét. &#160; Megjelent a Krasznahorkai &#8211; út a Nobel-díjig könyv, amely az író életművét járja körül, és fél év kutatómunkájának eredményét mutatja be eddig soha nem látott fotókon, esszéken, interjúkon, háttértörténeteken és friss nézőpontokon keresztül. A 200 oldalas kiadványban írók, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Hiánypótló kiadvánnyal ünnepli a Könyves Magazin és a Margó Irodalmi Fesztivál a Nobel-díjas magyar író életművét.</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Megjelent a Krasznahorkai &#8211; út a Nobel-díjig könyv, amely az író életművét járja körül, és fél év kutatómunkájának eredményét mutatja be eddig soha nem látott fotókon, esszéken, interjúkon, háttértörténeteken és friss nézőpontokon keresztül.</p>
<p>A 200 oldalas kiadványban írók, irodalomtörténészek, kritikusok, Krasznahorkai László barátai, fordítói vezetik be az olvasót az író univerzumába. Nyáry Krisztián, Szegő János, Fiala Borcsa, Bakó Sára, Balajthy Ágnes, Szabó Gábor, Vágvölgyi B. András és még számos szerző szegődik mellénk útitársnak, hogy Gyuláról indulva Berlinen és New Yorkon át egészen Tokióig bejárjuk Krasznahorkai László életének és regényeinek legfontosabb állomásait.</p>
<p><em> </em></p>
<p><strong>Ismerjük őt annyira, mint Szoboszlait?</strong></p>
<p>Mióta 2025-ben Krasznahorkai László átvette az irodalmi Nobel-díjat, rá irányul a nemzetközi figyelem, ahogy a kiadványban írják: <em>„A fél világ Krasznahorkai nevének kiejtését tanulta – a New York Times fonetikusan le is írta, hogy CRAS-now-hoar-kay – és ismerkedett az író hosszú mondataival, különös, apokaliptikus világával.”</em> Kertész Imre után ő a második magyar író, aki elnyerte az elismerést, de vajon ismerjük-e az irodalmi “világválogatottunkat” annyira, mint Szoboszlai Dominikot?</p>
<p>“A <em>Krasznahorkai – Út a Nobel-díjig</em> nem irodalomtörténeti összefoglaló, hanem egy intenzív, többdimenziós kulturális és irodalmi felfedezőmunka. Az író Nobel-díja nem nemzeti, hanem egyéni teljesítmény, közös, nemzeti üggyé az olvasó teheti. A <a href="https://konyvesmagazin.hu/" target="_blank" rel="noopener">Könyves Magazin</a> ezzel a kiadvánnyal ehhez a közös munkához szeretne hozzájárulni” &#8211; mondta Valuska László, a Könyves Magazin lapigazgatója.</p>
<p>A Nobel-díj a lehető legszélesebb közönség számára nyitotta meg az életművet, amely évtizedek óta meghatározó része a magyar és a nemzetközi irodalomnak. A kiadvány célja, hogy közelebb hozza az író életművét a magyar olvasókhoz, függetlenül attól, hogy régi Krasznahorkai-rajongókról vagy a művekkel most ismerkedőkről van szó.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Krasznahorkai és a Nobel-díj</strong></p>
<p><em>„A Nobel-díj nem úgy működik, hogy a svédek körbenéznek és kiválasztják a &gt;&gt;világ legjobb íróját&lt;&lt;”</em> – jelenti ki Nyáry Krisztián a kiadványban. „<em>A Nobel nem egy világverseny döntője, inkább egy zárt körű klub döntése arról, hogy az adott évben kit érdemes a világ figyelmébe ajánlani. Nem az számít kit tartunk mi nagynak, hanem hogy kit olvasnak ott, ahol dönteni kell.”</em></p>
<p>Arról, hogy szerinte miért Krasznahorkainak ítélték tavaly a Nobel-díjat, azt mondja: <em>„Kertész Imre esetében a holokauszt tapasztalatának egyetemes nyelve, a már létező fordítások és a történelmi kontextus találkozott. Krasznahorkai László esetében pedig egy markáns, világszerte olvasható prózanyelv, az erős nemzetközi jelenlét és egy hosszabb ideje érlelődő szakmai konszenzus.”</em></p>
<p>Krasznahorkai egy univerzális, kultúraformáló alkotó: „Nem csupán arról van szó, hogy a témák nagy része egyetemes érvényű; a széttöredező közegben élő, kirekesztett emberek valósága manapság sajnos inkább elkerülhetetlen, mint ritka jelenség” – nyilatkozza Ottilie Mulzet a kiadványban, aki évek óta fordítja Krasznahorkai műveit angolra.</p>
<p><em><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-73726" src="https://markamonitor.hu/wp-content/uploads/2026/06/777-kraszna.jpg" alt="" width="777" height="518" srcset="https://markamonitor.hu/wp-content/uploads/2026/06/777-kraszna.jpg 777w, https://markamonitor.hu/wp-content/uploads/2026/06/777-kraszna-300x200.jpg 300w, https://markamonitor.hu/wp-content/uploads/2026/06/777-kraszna-768x512.jpg 768w, https://markamonitor.hu/wp-content/uploads/2026/06/777-kraszna-600x400.jpg 600w" sizes="(max-width: 777px) 100vw, 777px" /></em></p>
<p><strong>Eredeti Sátántangó-kézirat, exkluzív fotók, titkos levelek &#8211; irodalmi nyomozás az osztrákoknál</strong></p>
<p><em>„1985-ben, több mint negyven évvel ezelőtt jelent meg Krasznahorkai László első és egyben legmeghatározóbb műve, a Sátántangó. Már megjelenésekor is nagy port kavart a debütregény, de az évek alatt szinte kultikus státuszba emelkedett, amelyet a szerző 2025-ös irodalmi Nobel-díja csak megkoronázott&#8221;</em> &#8211; olvasható a most megjelenő kötetben. “A szerző úgy nyilatkozott erről később a Guardian podcastjében, hogy a kommunista rendszer egyik hibája volt, hogy napvilágot láthatott a <em>Sátántangó</em>. Ez a kis »hiba« pedig eljutatta a szerzőt egészen az irodalmi Nobel-díjig. Az elkövetkező években több híres íróval is felvette a kapcsolatot, a hagyatékban több levelet és képeslapot is találni a nyolcvanas évek elejéről, amelyekben Parti Nagy Lajos, Esterházy Péter és Spiró György is kifejezi elismerését a készülő regénnyel kapcsolatban.”</p>
<p>Az író hagyatéka még 2024-ben került Ausztriába, és ezzel együtt nemcsak a <em>Sátántangó</em> eredeti kézirata, korabeli szerződések és feljegyzések, hanem az író összes fényképe, több évtizeden át írt naplói, kiadatlan szövegei és az összes, a nyolcvanas évektől 23 nemzet több mint 700 partnerével folytatott levelezése is. Az Osztrák Nemzeti Könyvtárban kutatható hagyaték rengeteg titkot rejt, amelyekből jópárat ez a kiadvány is láthatóvá tesz.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>A könyv megtanít úszni Krasznahorkai hosszúmondat-tengerében</strong></p>
<p>A kiadvány nemcsak Krasznahorkai életművével ismerteti meg az olvasót, hanem fontos kapaszkodót is ad ahhoz, hogyan érdemes a regényeit olvasni. Az író híres végtelennek tűnő mondatairól, sűrű szövegvilágáról és apokaliptikus vízióiról, amelyek elsőre akár ijesztőnek is tűnhetnek. Ebben talán éppen Krasznahorkai műfordítói tudják a leginkább támogatni az olvasót: George Szirtes, Ottilie Mulzet, Cristina Viragh és Heike Flemming műfordítók mesélnek arról, hogyan működnek a magyar mondatok több mint 30 nyelven.</p>
<p><em>„Kinyitunk egy Krasznahorkai-könyvet, első pillantásra tényleg ijesztőnek tűnik”</em> – ismeri el George Szirtes angol költő és műfordító, aki 2012-ben fordította le a <em>Sátántangót</em>. <em>„Fárasztja a szemet, és könnyű elveszíteni a fonalat. De miután belekezdünk, rájövünk, hogy egy különleges világba léptünk be, és ez a világ él.”</em></p>
<p><em>„Én az olvasást mindig az úszáshoz szoktam hasonlítani. Nem tudunk úszni, ha félünk, ha kontrollálni szeretnénk a folyamatot. Csak akkor sikerül, ha a lábunkkal elrúgjuk magunkat, és bízunk a vízben – a szövegben –, hogy elvisz minket valahova. Nem fontos az irány vagy a cél”</em> &#8211; adott tanácsot Heike Flemming az olvasóknak.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
